Vol.03 ピクサー/ディズニー作をヒットに導く吹替の現場!映像翻訳・杉田朋子杉田朋子(TOMOKO SUGITA) 2002年に全世界で5億2536万6597ドルの大ヒットを記録(配給調べ)した『モンスターズ・インク』から11年。“怖がらせ屋”のサリーとマイクの「学生時代」を描いた、現在公開中の新作『モンスターズ・ユニバーシティ』もロングヒットを続け、興行収入70億円を突破と破竹の勢いだ。そこで転職サイト「ORICON STYLE“Career”」では、同作の日本語吹替版翻訳を手掛けてきた映像翻訳家・杉田朋子さんにインタビュー。性別、世代、国境をも越えて愛されるピクサー/ディズニー作品を、日本人の心に届ける翻訳の妙とは? 翻訳業スタートから5年目に立ちはだかった「長さの壁」映像翻訳家として20年以上のキャリアを持ち、『モンスターズ』シリーズをはじめ海外ドラマ『アグリー・ベティ』や『ホワイトカラー』などのヒット作を手掛け、第一線で活躍してきた杉田氏だが、もちろん壁にぶつかったこともある。 「この仕事を始めて5年目ぐらいの時に、吹き替えの翻訳で長さを合わせることができなくなった時期がありました」と、当時を思い返す。「最初の頃は台詞を詰め込み過ぎていたみたいで、どんどん長くなっていたんです。そこで、一度“長い”と注意を受けたんですけど、そうすると今度は削っても削っても『これじゃ長い』、『まだ長い』と…自分で尺を計れなくなりました」と、徐々に負のループへとはまり込んだようだ。 「当時はいろんな方から助言をいただきつつ、徐々に勘を取り戻していったと思うんですけど…時間は掛かったと思います。『どんなに良い台詞でも、長さが合ってなかったらダメだからね』って、もう何度も言われちゃいましたから」と、今だから笑って話せる苦く、かつ貴重な経験を話してくれた。 言葉を扱う仕事だからこそ「時代の流行りすたれに流されない」最後に、同じ仕事を長く続けてこられた秘訣について尋ねると「うーん」と少し黙り込んだ後で、「落ち込むことや失敗もたくさんありましたし、大なり小なり壁も一杯ありました。でも、やっぱり『この仕事が好き』に尽きるんでしょうね」と、穏やかな表情。 「翻訳は『言葉』を扱う仕事です。でも、時代ごとに同じ日本語でもどんどん使い方や意味が変わっていくなかで、流行すたりに流されてはいけない。でも、翻訳の中で使う、使わないは別にして、世間の流れを知っておくことはとても大切です。常にいろいろな場面で、勉強は続きます」。 TOPページ「入社1年目で知った新事実…社内に翻訳室が無い!?」へ >>
働きビト special interview バックナンバー |
キャリアヘッドラインニュース 一覧 キャリア特集 一覧
|